На экслере разгорелся не без моей подачи холивар из-за перевода... Я признаю честно, ни одной серии Big Bang в переводе не смотрела ( в том числе в куражевском). Но меня убила ссылка на эпизод с туфлями Пенни. Предыстория - лежит Пенни на диване, задрав ноги в новеньких шузах и уговаривает себя не возвращать дорогущую обновку в магазин. И развлекает подруг имитацией разговора с туфлями, мол те ей говорят - не возвращай нас, Пенни, you look so cute in us!


Перевод Бомбея - "Ты в нас такая гламурная кисо!"

Вот это кисо меня добило. Зачем, зачем нести отсебятину в сериале, который является в части сценария и диалогов эталоном в своей линейке? Где и без кис и прочей самодеятельности действительно смешно и умно и мило и трогательно? Зачем делать из малообразованной, но бесконечно обаятельной героини ПТУшница с замашками Ксении Собчак.


За перевод, надо сказать, народ сражается до последней капли крови. Мол, ничего вы не понимаеет снобы проклятые, все бы вам своим английским похвастаться...