На экслере разгорелся не без моей подачи холивар из-за перевода... Я признаю честно, ни одной серии Big Bang в переводе не смотрела ( в том числе в куражевском). Но меня убила ссылка на эпизод с туфлями Пенни. Предыстория - лежит Пенни на диване, задрав ноги в новеньких шузах и уговаривает себя не возвращать дорогущую обновку в магазин. И развлекает подруг имитацией разговора с туфлями, мол те ей говорят - не возвращай нас, Пенни, you look so cute in us!
Перевод Бомбея - "Ты в нас такая гламурная кисо!"
Вот это кисо меня добило. Зачем, зачем нести отсебятину в сериале, который является в части сценария и диалогов эталоном в своей линейке? Где и без кис и прочей самодеятельности действительно смешно и умно и мило и трогательно? Зачем делать из малообразованной, но бесконечно обаятельной героини ПТУшница с замашками Ксении Собчак.
За перевод, надо сказать, народ сражается до последней капли крови. Мол, ничего вы не понимаеет снобы проклятые, все бы вам своим английским похвастаться...
Перевод Бомбея - "Ты в нас такая гламурная кисо!"
Вот это кисо меня добило. Зачем, зачем нести отсебятину в сериале, который является в части сценария и диалогов эталоном в своей линейке? Где и без кис и прочей самодеятельности действительно смешно и умно и мило и трогательно? Зачем делать из малообразованной, но бесконечно обаятельной героини ПТУшница с замашками Ксении Собчак.
За перевод, надо сказать, народ сражается до последней капли крови. Мол, ничего вы не понимаеет снобы проклятые, все бы вам своим английским похвастаться...
И я, к слову, человек с высшим образованием и никогда не училась в ПТУ, но "кисо" уже давно в моем активном словаре, я так и своего ребенка зову (вон в последнем посте было). И вообще не понимаю, как интернет-сленг может быть показателем низкого социального слоя, а не ровно наоборот.
Теория - прекрасный сериал, с чудесными диалогами и в декораторских ухищрениях не нуждается. Мне кажется, как раз здесь порылась собака, кому-то хочется перещеголять в остроумии первоисточник.
Ты в нас такая хорошенькая
Ты в нас потрясающе выглядишь
На худой конец - ты в нас такая красотка
Что такое "кавайная" я понятия не имею, если честно...
То, что буквальный перевод будет звучать по-русски неестественно. Не будет у нас девушка в новых туфлях валяться на диване и говорить про себя "такая милая". А подобрать не буквальный перевод сложно из-за тонкостей словоупотребления как раз в русском.
Это не идиомы типа fishing expedition и не устойчивые ( и потому сложно переводимые сочетания типа named partner
Идиомы как раз не так трудно переводить. Их бывает трудно понять - но если смысл пойман, то собственная идиома вспоминается довольно быстро. Вот "named patner" как и множество других специальных терминов перевести сложно из-за долговременного отсутствия самих понятий в нашей жизни - вот старые слова забылись, а новых не придумалось, сейчас они в основном калькой с английского и берутся. Но с терминами надо просто советоваться с профессионалами или рыться в профессиональной литературе.
А вот "so cute" или "so hot" почти невозможно перевести - с одной стороны, смысл абсолютно понятен, с другой - ситуации настолько жизненные, что на любом языке должны обыгрываться, а вот пока придумаешь, как передать все оттенки смысла, измучаешься.
Ты в нас такая хорошенькая
Ты в нас потрясающе выглядишь
На худой конец - ты в нас такая красотка
Опять фальшиво. Не похоже на словарь современной девушки из социальных низов. Особенно "красотка" - это и правда на худой конец, потому что слово в современной речи используется не так часто, а если используется - то с отчётливой иронией. Вот как раз "кисо" обставляет "красотку" по уместности на сто очков вперёд.
Что такое "кавайная" я понятия не имею, если честно...
Это японское слово, на родном языке звучит как "кавайи" - прилагательное для всех родов. Буквально означает всё то же самое - милое, хорошее, трогательное, умилительное. Это слово знает каждый, кто хоть ненароком прикоснулся к аниме, но и не только - оно просто прочно вошло в русский язык, среди молодёжи и не совсем молодёжи. Вот в описанной ситуации какая-нибудь средняя жительница дайри сказала бы про себя в туфлях "кавайная няшечка". Мне сложно оценить распространённость этого термина - потому что я-то нахожусь в среде, где он очень распространён. Поэтому так сложно дисциплинировать себя и отказываться от употребления. Но уж "гламурное кисо" куда более известное сочетание.
"Не возвращай нас, Пенни, мы идеальная пара", "мы созданы для тебя", "мы тебе пригодимся" или "ты нам нравишься". Вариантов миллион, вопрос лишь в умении подбирать синонимичные и применимые к ситуации выражения.
Я к чему. Главное всегда - вызываемое у реципиента восприятие. Взять абстрактную ситуацию: кто-то кому-то говорит "get out". Можно перевести и "уходи", и "убирайся", и "вон!", и даже "пошел на ..." - зависит от человека, который у "руля", от его компетентности. О говорящем при этом создаются разные, вплоть до диаметрально противоположных, впечатления, а ситуация-то одна. И именно от переводчика требуется понять, каким хотел автор показать героя: грубым, неприятным, обиженным или вынужденным так сказать, - и донести до читателя.
Я тоже не смотрела в этом переводе, только наслышана. Одну мою подругу было не переубедить, что в оригинале там мата нет и впомине, а вторая не выдержала и нескольких серий и перешла на оригинал с субтитрами, сказав, что лучше частично не понимать, чем такой перевод.
Мат в Теории????!!!!!
Нет, вовсе нет. Шерсть на загривке у меня тоже встает
Одно дело, если бы использовался сленг какой-то или предложение характеризовало ее как блондинку-блондинку, тогда такой перевод был бы уместен, а здесь совершенно нейтральное выражение.
Мат в Теории????!!!!!
Угу. Я не знаю точно, есть ли другие озвучки и, соответственно, в кураж-бомбеевской ли это версии было, но - да. А та подруга, которая на оригинал с субтитрами перешла, совершенно точно в их озвучке поначалу смотрела.
В том то все и дело... Пенни - ни разу не гламурное кисо (что бы это ни означало), она хорошая, порядочная веселая девочка из Небраски. Да, любит красивую одежду и всякие девчачьи прибамбасы, но откуда кисо, да еще и гламурное?