На экслере разгорелся не без моей подачи холивар из-за перевода... Я признаю честно, ни одной серии Big Bang в переводе не смотрела ( в том числе в куражевском). Но меня убила ссылка на эпизод с туфлями Пенни. Предыстория - лежит Пенни на диване, задрав ноги в новеньких шузах и уговаривает себя не возвращать дорогущую обновку в магазин. И развлекает подруг имитацией разговора с туфлями, мол те ей говорят - не возвращай нас, Пенни, you look so cute in us!


Перевод Бомбея - "Ты в нас такая гламурная кисо!"

Вот это кисо меня добило. Зачем, зачем нести отсебятину в сериале, который является в части сценария и диалогов эталоном в своей линейке? Где и без кис и прочей самодеятельности действительно смешно и умно и мило и трогательно? Зачем делать из малообразованной, но бесконечно обаятельной героини ПТУшница с замашками Ксении Собчак.


За перевод, надо сказать, народ сражается до последней капли крови. Мол, ничего вы не понимаеет снобы проклятые, все бы вам своим английским похвастаться...

@темы: Big bang theory

Комментарии
16.05.2011 в 15:31

Великий нехочуха
Какой, однако, интересный пост, заставляет вспомнить мою собственную историю про кисо и прям-таки наполняет подозрениями.

И я, к слову, человек с высшим образованием и никогда не училась в ПТУ, но "кисо" уже давно в моем активном словаре, я так и своего ребенка зову (вон в последнем посте было). И вообще не понимаю, как интернет-сленг может быть показателем низкого социального слоя, а не ровно наоборот.
16.05.2011 в 15:51

Здесь было из серии "ради красного словаца". При том что
Теория - прекрасный сериал, с чудесными диалогами и в декораторских ухищрениях не нуждается. Мне кажется, как раз здесь порылась собака, кому-то хочется перещеголять в остроумии первоисточник.
17.05.2011 в 02:09

Великий нехочуха
Я как раз пыталась отправить сюда коммент, когда дайрики рухнули. ;) Короче, не согласна я, что это ради красного словца и попытки остроумия. So cute - это как раз один из стабильных трудных для перевода на русский моментов. Потому что не говорят в живой русской речи "ты такая милая" или даже "ты такая миленькая". Говорят - симпатичная, классная, очень часто говорят кавайная (собственно, для меня это и есть автоматический перевод, когда я должна была это кьют переводить в Жене, мне стоило усилий над собой не написать "кавайная", потому что там оно было совсем не в кассу). И "гламурное кисо" отнюдь не самый плохой вариант - меня, на самом деле, смущает только грамматическая корявость, само это построение "ты в нас такая оно".
17.05.2011 в 12:09

so cute - это как раз достаточно простенький для перевода оборот (чего тут сложного?) Это не идиомы типа fishing expedition и не устойчивые ( и потому сложно переводимые сочетания типа named partner
Ты в нас такая хорошенькая

Ты в нас потрясающе выглядишь
На худой конец - ты в нас такая красотка

Что такое "кавайная" я понятия не имею, если честно...
17.05.2011 в 12:52

Великий нехочуха
kozik so cute - это как раз достаточно простенький для перевода оборот (чего тут сложного?)

То, что буквальный перевод будет звучать по-русски неестественно. Не будет у нас девушка в новых туфлях валяться на диване и говорить про себя "такая милая". А подобрать не буквальный перевод сложно из-за тонкостей словоупотребления как раз в русском.

Это не идиомы типа fishing expedition и не устойчивые ( и потому сложно переводимые сочетания типа named partner

Идиомы как раз не так трудно переводить. Их бывает трудно понять - но если смысл пойман, то собственная идиома вспоминается довольно быстро. Вот "named patner" как и множество других специальных терминов перевести сложно из-за долговременного отсутствия самих понятий в нашей жизни - вот старые слова забылись, а новых не придумалось, сейчас они в основном калькой с английского и берутся. Но с терминами надо просто советоваться с профессионалами или рыться в профессиональной литературе.

А вот "so cute" или "so hot" почти невозможно перевести - с одной стороны, смысл абсолютно понятен, с другой - ситуации настолько жизненные, что на любом языке должны обыгрываться, а вот пока придумаешь, как передать все оттенки смысла, измучаешься.

Ты в нас такая хорошенькая
Ты в нас потрясающе выглядишь
На худой конец - ты в нас такая красотка


Опять фальшиво. Не похоже на словарь современной девушки из социальных низов. Особенно "красотка" - это и правда на худой конец, потому что слово в современной речи используется не так часто, а если используется - то с отчётливой иронией. Вот как раз "кисо" обставляет "красотку" по уместности на сто очков вперёд.

Что такое "кавайная" я понятия не имею, если честно...

Это японское слово, на родном языке звучит как "кавайи" - прилагательное для всех родов. Буквально означает всё то же самое - милое, хорошее, трогательное, умилительное. Это слово знает каждый, кто хоть ненароком прикоснулся к аниме, но и не только - оно просто прочно вошло в русский язык, среди молодёжи и не совсем молодёжи. Вот в описанной ситуации какая-нибудь средняя жительница дайри сказала бы про себя в туфлях "кавайная няшечка". Мне сложно оценить распространённость этого термина - потому что я-то нахожусь в среде, где он очень распространён. Поэтому так сложно дисциплинировать себя и отказываться от употребления. Но уж "гламурное кисо" куда более известное сочетание.
19.05.2011 в 06:44

Quite Contrary
kozik, согласна про отсебятину. Такой перевод напоминает скорее о работах Гоблина (причем там-то подобная стилистика создавалась специально, а не выдавалась за чистую монету), чем что-либо еще. Можно, конечно, до хрипоты обвинять в снобизме, но при чем тут он, когда переводчик не справился с главной задачей перевода: создать у человека, воспринимающего перевод, образ и впечатление, которые закладывал в свой текст автор. "So cute" - это ни разу не "гламурная кисо" в данном случае.
"Не возвращай нас, Пенни, мы идеальная пара", "мы созданы для тебя", "мы тебе пригодимся" или "ты нам нравишься". Вариантов миллион, вопрос лишь в умении подбирать синонимичные и применимые к ситуации выражения.

Я к чему. Главное всегда - вызываемое у реципиента восприятие. Взять абстрактную ситуацию: кто-то кому-то говорит "get out". Можно перевести и "уходи", и "убирайся", и "вон!", и даже "пошел на ..." - зависит от человека, который у "руля", от его компетентности. О говорящем при этом создаются разные, вплоть до диаметрально противоположных, впечатления, а ситуация-то одна. И именно от переводчика требуется понять, каким хотел автор показать героя: грубым, неприятным, обиженным или вынужденным так сказать, - и донести до читателя.

Я тоже не смотрела в этом переводе, только наслышана. Одну мою подругу было не переубедить, что в оригинале там мата нет и впомине, а вторая не выдержала и нескольких серий и перешла на оригинал с субтитрами, сказав, что лучше частично не понимать, чем такой перевод.
19.05.2011 в 11:42

"So cute" - это ни разу не "гламурная кисо" в данном случае. Спасибо, а то мне уж казалось, что со мной что-то не так и "гламурное кисо" (блин, ну и выраженьице, у меня просто шерсть на загривке дыбом встает) в этой ситуации самое оно.


Мат в Теории????!!!!!
19.05.2011 в 13:37

Quite Contrary
Спасибо, а то мне уж казалось, что со мной что-то не так
Нет, вовсе нет. Шерсть на загривке у меня тоже встает:)
Одно дело, если бы использовался сленг какой-то или предложение характеризовало ее как блондинку-блондинку, тогда такой перевод был бы уместен, а здесь совершенно нейтральное выражение.

Мат в Теории????!!!!!
Угу. Я не знаю точно, есть ли другие озвучки и, соответственно, в кураж-бомбеевской ли это версии было, но - да. А та подруга, которая на оригинал с субтитрами перешла, совершенно точно в их озвучке поначалу смотрела.
19.05.2011 в 13:56

Одно дело, если бы использовался сленг какой-то или предложение характеризовало ее как блондинку-блондинку, тогда такой перевод был бы уместен, а здесь совершенно нейтральное выражение

В том то все и дело... Пенни - ни разу не гламурное кисо (что бы это ни означало), она хорошая, порядочная веселая девочка из Небраски. Да, любит красивую одежду и всякие девчачьи прибамбасы, но откуда кисо, да еще и гламурное?:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии